Comment Maîtriser Les Subtilités De La Traduction Scientifique Et Technique

Table des matières:

Comment Maîtriser Les Subtilités De La Traduction Scientifique Et Technique
Comment Maîtriser Les Subtilités De La Traduction Scientifique Et Technique

Vidéo: Comment Maîtriser Les Subtilités De La Traduction Scientifique Et Technique

Vidéo: Comment Maîtriser Les Subtilités De La Traduction Scientifique Et Technique
Vidéo: Analyser un document : observer et déduire - SVT - Les Bons Profs 2024, Avril
Anonim

Le développement de la science et l'émergence d'innovations technologiques rendent la traduction scientifique et technique de textes de plus en plus demandée. Ce type de traduction d'informations de la langue d'origine vers d'autres langues diffère des autres types d'activités de traduction. Pour maîtriser la technique de la traduction scientifique et technique, une étude approfondie d'une terminologie particulière est requise.

Comment maîtriser les subtilités de la traduction scientifique et technique
Comment maîtriser les subtilités de la traduction scientifique et technique

Traduction scientifique et technique de textes

La traduction scientifique et technique n'est pas directement liée à l'exploitation de nouvelles technologies largement diffusées dans la vie quotidienne et dans la production. Il traite de presque toutes les questions liées à la jurisprudence, à l'économie, à la médecine. Les subtilités de la traduction concernent aussi les technologies de l'information et de l'informatique, sans lesquelles la vie de la civilisation moderne ne peut se passer.

Même une maîtrise sûre d'une langue étrangère dans le cadre de sujets familiers et quotidiens ne permet pas toujours une traduction de haute qualité de textes scientifiques et techniques. Et un dictionnaire ordinaire ne contient pas toujours des termes techniques qui sont utilisés dans les instructions et les manuels pour le fonctionnement des derniers appareils techniques.

La traduction scientifique et technique se caractérise par la formalité de la présentation, une logique claire de construction des constructions linguistiques et la précision des formulations. Tous les termes techniques étrangers ne peuvent pas avoir un analogue exact en russe. Ainsi, à la possession de dictionnaires techniques spécialisés, il faut ajouter l'intuition linguistique et une bonne connaissance des problèmes posés dans le texte.

Recommandations pour la technique de traduction scientifique et technique

Développez vos connaissances spécialisées dans le domaine de la science et de la technologie qui vous intéresse. Afin de traduire la littérature scientifique et technique de manière de qualité, il est nécessaire de disposer non seulement d'un stock d'informations générales dans le domaine auquel appartiennent les textes à traduire. Le traducteur doit approfondir régulièrement et systématiquement ses connaissances dans le domaine choisi, en traçant les nouveautés littéraires, en se familiarisant avec les périodiques et les résumés en russe.

Développer les compétences nécessaires pour traduire avec précision des termes spécifiques. La correspondance du mot sélectionné ou de la structure linguistique avec le matériel original dépend de la complexité du texte et de son sujet. L'exactitude ne signifie pas que la traduction doit être littérale. Nous parlons de l'approximation maximale du sens de la traduction à l'original. Pour maîtriser cette compétence, vous devez pratiquer régulièrement la traduction de textes sur différents sujets.

Évitez d'utiliser des éléments de discours émotionnels et expressifs, des comparaisons, des images vives et des métaphores dans la traduction. Le résultat de la traduction de matériel scientifique ou technique doit être un document dans lequel les informations sont présentées de manière extrêmement informative, concise et spécifique. Le lecteur de tels textes n'apprécie pas l'imagerie et la présentation fleurie, mais l'objectivité et l'unicité de la présentation de l'information.

Choisissez soigneusement et soigneusement les synonymes de termes spéciaux. C'est l'une des tâches les plus difficiles lors de la transcription de textes techniques. Le vocabulaire terminologique est extrêmement informatif et parfois irremplaçable dans le texte. Parfois, il vaut mieux sacrifier la stylistique et permettre la répétition répétée d'un terme que d'utiliser ses équivalents approximatifs qui déforment le sens de la phrase.

Enfin, faites très attention à ajouter des clarifications à la traduction pour rendre le texte plus facile à comprendre. De telles insertions au nom du traducteur sont toujours autorisées lors de la transcription de textes scientifiques généraux, mais elles doivent être évitées si le client a besoin de traduire des documents liés à un domaine restreint de la science et de la technologie. Dans ce cas, seul un approfondissement de la terminologie professionnelle aidera le traducteur.

Conseillé: