Comment Traduire Des Expressions Idiomatiques

Table des matières:

Comment Traduire Des Expressions Idiomatiques
Comment Traduire Des Expressions Idiomatiques

Vidéo: Comment Traduire Des Expressions Idiomatiques

Vidéo: Comment Traduire Des Expressions Idiomatiques
Vidéo: Les expressions idiomatiques françaises : pourquoi elles sont si difficiles à maitriser ? 2024, Avril
Anonim

Les idiomes de toute langue étrangère causent des difficultés particulières de traduction, car il est impossible de les traduire directement. Le traducteur doit aborder soigneusement la traduction des expressions idiomatiques afin de transmettre correctement le sens au lecteur ou à l'auditeur.

Traduction d'idiomes
Traduction d'idiomes

Instructions

Étape 1

Les expressions idiomatiques sont des expressions phraséologiques présentes dans la plupart des langues. Dans un idiome, dans la plupart des cas, vous ne pouvez pas réorganiser les mots, en ajouter de nouveaux ou supprimer des mots existants. Sa traduction ne dépend pas des significations cumulatives de tous les mots de l'expression. C'est-à-dire que cela ne fonctionnera pas de traduire l'idiome par des mots, il n'y aura aucun sens dans l'expression résultante, ou elle sera déformée. Vous ne pouvez traduire un idiome que par son sens original, inhérent à toute cette phrase dans son ensemble.

Étape 2

Pour la traduction correcte d'un idiome, tout d'abord, il doit être reconnu dans un texte ou un discours. Si une expression semble étrange dans son sens, ne semble pas naturelle dans son contexte, enfreint les lois du langage, de la physique ou ne se traduit tout simplement pas, il y a une forte probabilité que vous ayez un idiome devant vous. Pour la traduction des expressions idiomatiques, il existe un grand nombre de dictionnaires phraséologiques, à la fois papier et électronique. L'érudition du traducteur aidera dans ce cas, mais si vous ne connaissez pas le sens exact de l'idiome, il vaut mieux se tourner vers des sources fiables, sinon il y a un risque d'incompréhension et de traduction de l'expression.

Étape 3

Lorsque vous traduisez des idiomes, portez une attention particulière au contexte, car de nombreux idiomes ressemblent beaucoup à des expressions courantes. Par exemple, une phrase telle que "sortir avec" peut être traduite par "sortir avec quelqu'un pour une promenade", et comment "relève tes manches".

Étape 4

Après avoir reconnu l'idiome, il devrait être véhiculé de la manière la plus adéquate dans le texte ou la parole. Pour ce faire, vous devez avoir une connaissance approfondie non seulement d'une langue étrangère, mais aussi de votre langue maternelle, et une bonne connaissance de la langue. Disons que le même idiome dans la langue écrite et parlée peut être véhiculé de manières complètement différentes. Et même s'il ne s'agit que d'un texte écrit, vous devez faire particulièrement attention au style lorsque vous traduisez un idiome. Ainsi, dans un texte décrivant la vie des gens au XIXe siècle, l'idiome sera traduit différemment que dans un roman moderne destiné aux adolescents.

Étape 5

Pour une traduction correcte des idiomes, vous devez regarder le sens de cette expression pour une langue étrangère, pour bien comprendre quel sens cet idiome a dans la vie des locuteurs natifs. Ensuite, vous devez choisir, s'il n'est pas équivalent, alors l'idiome ou l'expression la plus proche dans la langue cible. Ils peuvent différer considérablement les uns des autres dans les moyens linguistiques et même être dissemblables dans l'intonation et la méthode de communication. Mais la coloration sémantique des expressions originales et traduites doit être similaire.

Étape 6

Traduire des expressions idiomatiques est l'un des moments les plus difficiles dans une langue étrangère. S'il est impossible de transmettre correctement le sens de l'idiome, ou si ses analogues ne sont pas trouvés dans la langue cible, il est permis de le sauter dans la traduction, à condition que le style de l'auteur et le sens de l'expression soient préservés dans la texte.

Conseillé: