Qu'est-ce Qu'un Nom De Famille "parlant"

Table des matières:

Qu'est-ce Qu'un Nom De Famille "parlant"
Qu'est-ce Qu'un Nom De Famille "parlant"

Vidéo: Qu'est-ce Qu'un Nom De Famille "parlant"

Vidéo: Qu'est-ce Qu'un Nom De Famille "parlant"
Vidéo: Shrek Chez le Dentiste Carries Soins Dentaires avec Madame Récré 2024, Mars
Anonim

Dans les œuvres littéraires, on trouve souvent des personnages auxquels l'auteur donne des noms de famille qui correspondent exactement à leur personnage. C'est une sorte de caractérisation supplémentaire du héros, court et vaste.. Dans la vraie vie, de tels noms sont également rencontrés, mais pas souvent.

Sobakevich, comme son nom l'indique, est fort et féroce
Sobakevich, comme son nom l'indique, est fort et féroce

Accueil littéraire

L'auteur crée son héros à l'aide de certains moyens techniques, appelés techniques littéraires. Une telle technique est un nom de famille parlant. Elle consiste dans le fait que l'auteur caractérise son personnage à l'aide d'associations que le lecteur a associées à un certain mot. Dans ce cas, même le nom de famille le plus courant peut être le locuteur, s'il caractérise avec précision le héros. Un exemple en est Molchalin dans la pièce d'A. S. Griboïedov "Malheur de l'esprit". Il est d'accord avec tout, ne dira jamais un mot de plus et est tout le contraire du vaniteux Famusov. Soit dit en passant, Famusov est aussi un nom de famille parlant, car il vient du mot latin signifiant "gloire", "renommée".

Maîtres de la prononciation des noms de famille

Un maître inégalé qui maîtrisait magistralement cette technique difficile était N. V. Gogol. Qu'il suffise de rappeler le Korobochka, qui économise ardemment le bien, le grossier Sobakevich ou Manilov, qui rêve constamment de l'irréalisable. Mais ils caractérisaient leurs héros de la même manière avant Gogol. Par exemple, les noms des personnages de la pièce de D. V. Fonvizina "Minor" - Prostakovs, Skotinin, Pravdin. En fait, il n'y a pas besoin d'en dire plus sur ces personnages, le lecteur ou le spectateur, et donc tout est clair à leur sujet.

Subtilités de la traduction

Les noms de famille parlés se trouvent non seulement en russe, mais aussi dans la littérature étrangère. C'est une technique assez courante qui n'est pas toujours facile à véhiculer en traduction. Le traducteur est tenu non seulement de transmettre le sens, mais aussi d'imiter le son de la langue d'origine. Un bon exemple d'une traduction avec préservation de la coloration neutre est le prêtre Chetkins du livre d'Evelyn Waugh Decline and Decay. Mais les traducteurs J. D. R. Tolkien n'a pas encore réussi à trouver un équivalent au nom de famille anglais Baggins - dans certaines versions, il est traduit par Baggins ou Sumnix, et c'est fondamentalement vrai. Mais le mot « Baggins » signifie aussi « la coutume de boire du thé à une certaine heure », ce qui est très important pour caractériser le personnage. Dans les cas où il n'est pas possible de trouver une version russe adéquate d'un nom de famille étranger parlant, une note de bas de page est généralement fournie.

Dans la vie ordinaire

Parfois, le terme "nom de famille parlant" est utilisé dans la vie de tous les jours. Bien sûr, il ne sert à rien de parler d'un appareil littéraire dans ce cas, car une personne a reçu un tel nom de famille le plus souvent par héritage. S'il a lui-même trouvé un nom de famille, cela s'appellera déjà un pseudonyme. Mais le patronyme hérité des parents peut caractériser très précisément celui qui le porte. Dans ce cas, elle peut à juste titre être qualifiée d'oratrice.

Conseillé: