Comment Traduire Les Noms D'entreprise

Table des matières:

Comment Traduire Les Noms D'entreprise
Comment Traduire Les Noms D'entreprise

Vidéo: Comment Traduire Les Noms D'entreprise

Vidéo: Comment Traduire Les Noms D'entreprise
Vidéo: Trouver un nom d'entreprise | ce qu'il faut savoir avant de choisir 2024, Avril
Anonim

L'anglais a le statut de langue internationale, de sorte que les traducteurs russes sont souvent confrontés à la nécessité de traduire les noms des organisations en anglais-russe et russe-anglais. Dans le même temps, il est important non seulement de transmettre correctement le nom de l'entreprise elle-même, mais également de donner une idée correcte de sa forme organisationnelle et juridique.

Comment traduire les noms d'entreprise
Comment traduire les noms d'entreprise

Instructions

Étape 1

En traduction anglais-russe, évitez la russification. Cela s'applique, en premier lieu, aux formes organisationnelles et juridiques des organisations. Il est erroné de remplacer la LLC américaine par la LLC russe, CJSC - ZAO et JSC - OJSC, bien que les formes organisationnelles et juridiques correspondantes soient essentiellement similaires. Le fait est que, rencontrant l'abréviation "LLC", "CJSC" ou "OJSC" dans le texte, le lecteur conclura implicitement qu'il s'agit d'une société russe enregistrée dans la Fédération de Russie et agissant sur la base de la législation de notre pays. L'authenticité du nom de la forme juridique d'une société étrangère est assurée par la transcription, donc la traduction correcte serait: LLC - LLC, JSC - JSC, CJSC - CJS, etc. Cette règle s'applique non seulement aux entreprises américaines, mais à toutes les entreprises étrangères. Traduisez également le nom de la marque elle-même en utilisant la méthode de transcription. Écrit en russe, le nom de l'entreprise doit être mis entre guillemets, par exemple, Flowers, LLC - "Flowers, LC".

Étape 2

Comme convenu avec le client, dupliquez la première mention du nom de la société dans le texte avec l'orthographe anglaise indiquée entre parenthèses: Flowers, LLC. Il n'est pas interdit de dupliquer le nom à chaque fois que l'entreprise est mentionnée.

Étape 3

Dans la traduction anglais-russe des textes juridiques, avec le consentement du client, laissez le nom de l'organisation dans la langue d'origine inchangé: Flowers, LLC. Écrit en lettres latines, le nom ne doit pas être mis en évidence entre guillemets.

Étape 4

Dans la traduction russe-anglais, le nom des organisations russes doit être traduit par translittération. Il existe plusieurs systèmes de translittération: le système de la Bibliothèque du Congrès américain, le système ISO 9-1995 et d'autres. Convenez à l'avance avec le client de la traduction du système à utiliser. Par défaut, utilisez un système approuvé par GOST R 52535.1 - 2006 (Annexe 1).

Étape 5

Dans le marketing, la littérature éducative, la traduction directe du nom de la forme organisationnelle et juridique d'une entreprise avec une indication de son pays d'origine est autorisée. Par example:

Flowers, LLC - Flowers Limited Liability Company (États-Unis);

LLC "Flowers" - LLC "Сvety" (Société à Responsabilité Limitée) ou Сvety, LLC (Russie).

Étape 6

Lorsque vous traduisez de la fiction, utilisez plus librement les noms d'entreprise. Tout d'abord, réfléchissez à la manière de donner le nom de l'entreprise pour qu'il s'intègre harmonieusement dans le texte de l'œuvre, et que le sens mis par l'auteur ne soit pas perdu.

Étape 7

Dans le cas d'une traduction inversée, lorsque, par exemple, vous devez traduire la version anglaise d'un document dans lequel le nom d'une entreprise russe apparaît écrit en anglais, revenez toujours au nom original exact.

Conseillé: