Pourquoi Le Traducteur De L'écrivain - Ami, Et Le Poète - Concurrent

Table des matières:

Pourquoi Le Traducteur De L'écrivain - Ami, Et Le Poète - Concurrent
Pourquoi Le Traducteur De L'écrivain - Ami, Et Le Poète - Concurrent

Vidéo: Pourquoi Le Traducteur De L'écrivain - Ami, Et Le Poète - Concurrent

Vidéo: Pourquoi Le Traducteur De L'écrivain - Ami, Et Le Poète - Concurrent
Vidéo: L'évaluation de l'écrivain ou du traducteur sur ywwy.be 2024, Avril
Anonim

L'art de la traduction permet aux gens de se familiariser avec les œuvres d'auteurs qui écrivent dans presque toutes les langues du monde, sans se soucier d'apprendre ces langues. Mais tous ceux qui lisent Shakespeare ou Goethe, Stendhal ou Coelho en traduction ne pensent pas à quel point la traduction traduit les particularités du discours de l'auteur.

Pourquoi un traducteur est l'ami d'un écrivain et un concurrent d'un poète
Pourquoi un traducteur est l'ami d'un écrivain et un concurrent d'un poète

Caractéristiques de la traduction prosaïque

Avec la traduction d'œuvres en prose, la situation est plus simple, même s'il y a là aussi des subtilités. Le discours fictif, comme vous le savez, diffère du discours familier ou même littéraire ordinaire. Chaque auteur, créant une œuvre d'art, utilise le langage comme un outil qui lui permet d'exprimer ses idées de la manière la plus précise, la plus vivante et la plus figurative.

Bien sûr, le sens est la chose principale dans les œuvres en prose, mais la façon dont ce sens est véhiculé est également importante. Chaque auteur utilise ses propres moyens: il trouve des images insolites vives, diversifie le discours des héros et les propos de l'auteur avec des idiomes de sa langue natale, renvoie directement ou indirectement aux réalités historiques et culturelles de son pays natal, évidentes pour le lecteur-compatriote, mais pas trop clair pour un étranger.

La tâche du traducteur n'est pas seulement de traduire correctement le texte de l'auteur, mais aussi de transmettre au lecteur l'atmosphère de l'œuvre, de rendre aussi claires que possible les réalités que l'auteur décrit ou ne fait que mentionner. Pour ce faire, il est parfois nécessaire de donner des explications non fournies par l'auteur, dans des remarques, pour remplacer des idiomes et des unités phraséologiques obscurs pour les lecteurs par des correspondances proches, mais tirés de leur langue maternelle, pour tenir compte des particularités de l'auteur. construire des phrases et des phrases. Seulement dans ce cas, la traduction pourra refléter non seulement l'intention de l'auteur, mais aussi les particularités de son style. Et, bien sûr, un bon traducteur est capable de se "dissoudre" complètement dans l'auteur, de le devenir un instant, afin de créer une traduction littéraire vraiment digne.

Caractéristiques de la traduction poétique

La situation est un peu différente avec la traduction de la poésie. Si dans les pièces de théâtre ou les œuvres épiques, le sens conserve encore une place prépondérante, alors dans les poèmes lyriques, la transmission des sentiments de l'auteur, son humeur, son état et sa perception du monde prime. Et refléter cela dans son intégralité est beaucoup plus difficile que de simplement raconter le contenu.

Par conséquent, toute traduction poétique est toujours un peu du travail de l'auteur du traducteur, car il y apporte ses sentiments, et sans cela les paroles sont mortes et inutiles.

Une autre difficulté rencontrée par quiconque a conçu pour faire une traduction poétique est le respect du modèle rythmique de l'original, et idéalement de sa série sonore de base. Considérant que les langues de l'auteur et du traducteur peuvent différer considérablement l'une de l'autre, cela peut être très difficile, voire impossible.

Ainsi, par exemple, la langue anglaise se caractérise par une abondance de mots monosyllabiques et à deux syllabes, tandis que les mots plus longs prévalent en russe. Ainsi, une strophe écrite en anglais contiendra plus de mots que sa traduction exacte en russe. Mais cette traduction doit être « à la mesure » de la taille de l'auteur, tout en ne perdant ni sens ni contenu émotionnel ! De plus, ce serait bien d'essayer de préserver sa sonorité musicale. Seuls les traducteurs les plus ingénieux sont capables de faire face à une telle tâche, mais cela devient parfois aussi écrasant pour eux.

Par conséquent, bon gré mal gré, le traducteur d'une œuvre poétique crée son propre poème « basé sur » celui de l'auteur, le transformant parfois presque au-delà de la reconnaissance. Ce n'est pas un hasard si les traductions de la poésie sont si différentes selon les auteurs. Et pour apprécier le "vrai" Shakespeare, il vaut mieux, après tout, lire ses œuvres en anglais.

Conseillé: